تصفح
دخول
تسجيل
نسيتها؟

Trans bod = Translate in 60days


Trans bod = Translate in 60days

بسم الله الرحمن الرحيم




Trans bod = Translate in 60days


إنجاز جبار بمجهودات بسيطة


فكرة العمل

إنشاء بنك للكلمات الجديدة لكتب المعادلة الأميركية STEP 1(بإمكانك الاطلاع على كيفية التحضير لامتحان المعادلة بزيارة موقع حكيم) ،وذلك بتوزيع المنهاج على طاقم مكون من مجموعة من الطلاب، بحيث يكون نصيب الواحد منهم صفحة واحدة يومياً على مدى 60 يوماً، يستخرج منها المصطلحات الطبية وكذلك الكلمات العامة التي قد لا يعرفها متوسطو المستوى اللغوي.



أهداف العمل

تعزيز اللغة الإنكليزية الطبية بحيث تسهل دراسة المواد العلمية بها، ولفت الانتباه إلى أهميتها. في نفس الوقت الاستفادة من المشروع لأجل البدء بالاطلاع على خيارات الاختصاص بالخارج . الحصول على بنك الكلمات الغريبة والجديدة في هذا المنهاج لكي يساعد الطلاب الراغبين – إن كنا منهم- باعتماده مستقبلاً ،للتحضير له بكفاءة عالية.



الكتب التي عملنا عليها

/كتب الكابلان step1/الإصدار الأحدث تغطي منهاج السنوات الثلاثة الأولى في كليتنا، كما إن لغتها بسيطة وطريقة عرضها للمعلومات سلسة ، وتعتبر ملخصاً ضرورياً للمواد الطبية الأساسية ،حتى إنه ينصح الطلاب حديثو التخرج بالاطلاع عليها سواءً رغبوا بمتابعة اختصاصهم بالخارج أم لا.



انتبه!

عند شرائك للكتب أو تحميلها من الإنترنت إلى أن النسخة التي تتطابق تماما مع ملفات عملنا تحمل التاريخ 2011 في الصفحات الأولى من الكتاب(أما الغلاف فقد تطبع عليه المكتبات تاريخين ،نسختنا هي 2011 KAPLAN Inc وعلى الغلاف 2011- 2012)



من الضروري أن نعلم

أن هذه الكتب ليست كتباً متعمقة ومرجعية ،وإنما هي كتب توفر لنا الخطوط العريضة في المواضيع التي تتناولها وبطريقة مختصرة ،ربما تتفاجأ إذا علمت أننا قد درسنا في السنوات الثلاثة الأولى كمية تفوق بكثير هذا المنهاج! فمثلاً كتاب تشريح الكابلان وعدد صفحاته 490 يضم التشريح الكامل للجسم ويضم مادتي الجنين والنسج ،في حين إن كتاب النسج المعطى في الكلية في الفصل الأول للسنة الثانية يتجاوز 400 صفحة !!



إن مواد step 1 والتي تعتبر مواد الطب الأساسية قد مرت علينا عملياً - سواء كلها أو بعضها بحسب السنة الدراسية - وما يتبقى سوى أن تباشر العمل على الاطلاع بها باللغة /الإنكليزية/،وربما سيكون طلاب السنوات الثلاثة الأول هم أكثر الطلاب المحظوظين بهذا العمل لأن المواد تكاد تتطابق بصورة كاملة مع موادهم ،فلم لا نبدأ الآن لأجل أن نعزز مهارتنا اللغوية الطبية.





سعينا إلى لفت أنظاركم إلى أهمية هذه المسألة "الاطلاع على المواد الطبية باللغة الإنكليزية" ولأجل ذلك أطلقنا هذا العمل التطوعي لنوفر لكم بنك الكلمات، ولنساعد كذلك جميع الطلاب وإن لم يبدؤوا بعد بالمطالعة الطبية الإنكليزية أبداً في هذه الخطوة الأولى من مشوارهم المليء بالمتعة والمغامرة!

كيف أستطيع الحصول على الفائدة القصوى من هذا العمل؟

لديك مجموعة من الأمور التي تسعى إليها :تعزيز لغتك الإنكليزية الطبية ،واعتياد الدراسة بها ،وفي حقيقة الأمر لن تجني الفائدة القصوى إلا بوضع نفسك في جو متكامل من الأمور التي تساعدك على تحقيق الأهداف السابقة، وهذا المشروع أحد المساعدات على تكوين هذا الجو، لأنه سيسهل عليك عملية حفظ الكلمات الجديدة ويختصر عليك وقتاً طويلاً في ذلك-مع أن عملية البحث عن هذه الكلمات تزيد من ترسيخها في ذهنك لكنها تأخذ وقتا أطول-ستستفيد من هذا البنك عندما تضعه في برنامجك اليومي لأجل دراسة المواد التي تم استخراجه منها. النسخة الإلكترونية للمنهاج متوفرة بالكامل وكذلك البنك بين يديك ،ابدأ العمل من الآن ،بإمكانك أن تقرأ فصولاً معينة ،أو مواداً معينة ،لا يهم أن تنهي كل الكتب أو تحفظ كل الكلمات، ولا يهم أن تحصر نفسك في البنك الموفر ،المهم أن تبدأ الخطوة الأولى، ابدأ المطالعة، ومن ثم ستنطلق وتنطلق باستمتاع كبير ..

ماذا تنتظر ابدأ العمل!

ابدأ التعلم، وعزز مهاراتك اللغوية ،بإمكانك أن تتشجع مع أصدقائك وتشكلوا مجموعة على facebook لدراسة مادة مثلاً ومناقشتها ،صدقونا ستجدون ذلك ممتعاً ... هناك فيديوهات كابلان لشرح معلومات الكتب ، بإمكانكم توفيرها من المشروع والاستماع للشرح باللغة الإنكليزية – حجمها كبير وتحتاج إلى هارد لحفظها لكنها مؤمنة-

اختصار الوقت مسألة مهمة جداً

إن كانت لديك الصورة التالية: تريد القراءة من مرجع باللغة الإنكليزية ،فسوف تكون جاهزاً مع القاموس لأجل الترجمة، تقرأ أولاً وتحدد الكلمات ،ومن ثم تبحث عنها وتحفظها وربما ترتبها على دفتر خاص ،وأخيراً تعيد قراءة الصفحة ،لكن عندما تكون الكلمات متوفرة لديك فسوف تصل إلى المرحلة الأخيرة بسرعة أعلى وهذا بطبيعة الحال يشجعك على الاستمرار بقوة أكبر.



الامتدادات التي سنطرح بها العمل

بداية لدينا نسخة موجهة للطلاب الراغبين بالاطلاع أو بدراسة كتب الكابلان step 1 وفي هذه النسخة نحن معنيون بأرقام الصفحات وأرقام الفصول التي وردت ضمنها الكلمات الجديدة ،فستجدون كل كلمة جديدة مزودة برقم ورودها في هذه الكتب لأجل أن تصلوا إلى موضعها بطريقة أسلس وأسهل، وهنا ننوهكم بأنه توجد صفحات فارغة أو لا تحوي كلمات جديدة وفي هذه الحال لم نذكر رقم الصفحة.

كذلك قوالب الـWORD أو "الكلمات الخام" التي بنينا عليها العمل ،بإمكانك أن تعدل ترجمة بعض الكلمات عندما تجد أن معنى ما لم يكن بالدقة المطلوبة-إن وجد- أو أن تزيد مرادفات هذه الكلمة إن أحببت وسنكون بانتظار أية ملاحظات منك في هذا الباب، ،وبإمكانك أيضاً نسخ الكلمات وسماع طريقة لفظها بواسطة القواميس الناطقة، أو تحويل هذه المصطلحات الجاهزة إلى الفرنسية أو الألمانية إن رغبت بذلك...

نود أن نقول..

إنه في هذا الكم الجيد من الكلمات والمصطلحات ربما تجدون هفوات أو ترغبون بإلماحنا إلى بعض التعديلات، ولذا فإننا سنكون مسرورين بما توجهون إليه لجعل هذا المنتج أكثر دقة علمية ليستفيد منه زملاؤنا الآخرون من بعدنا.

في نهاية هذه اللمحة عن عملنا..

نود أن نذكركم بأن هدفنا الأول هو تعزيز مهارتنا اللغوية بغض النظر عن اعتماد هذا المنهاج للاختصاص ،لأن مسألة الاختصاص مفصلة وتتعلق بعدة عوامل يمكنكم أخذ لمحة واسعة عنها من خلال روابط موقع حكيم ،ومن المهم أيضاً أن نذكركم بأن الفرق بين عملنا والقواميس الأخرى يكمن في ذكرنا للكلمات تحت عناوين ورودها لا بحسب ترتيبها الأبجدي ،وهذا أفضل لاكتساب مفردات جديدة بصورة منهجية ومرتبة تابعة للمادة وعنوان الفصل. نتمنى لكم كل التوفيق






للتواصل معنا





قائمة الملفات:
BEHAVIORAL SCIENCES:

IMMUNOLOGY AND MICROBIOLOGY:

PATHOLOGY:

PHARMACOLOGY:

BIOCHEMISTRY:

GROSS ANATOMY:

PHYSIOLOGY:



كل الشكر والإمتنان لكل شخص كان له الدور لتنفيذ هالمشروع الضخم Surprised

وفعلاً بعد تحميلي للملفات الموضوعة ورؤيتها ، أيقنت فعلاً أنه مجهود جماعي جبار

ويبقى "حكيم وأفراده " مميزون ببصمتهم ك عادتهم دائماً Very Happy

Green-Foreigner's picture
Green-Foreigner
بعد التخرج
ابق على تواصل مع حكيم!
Google+