تصفح
دخول
تسجيل
نسيتها؟

العمل في مجال الترجمة


العمل في مجال الترجمة


العمل في مجال الترجمة

تعد الترجمة أحدى وسائل كسب المال أثناء الدراسة (و ربما بعدها) و لكنه أقل انتشاراً من كتابة المحاضرات حيث تتصف بخصوصية أكبر و تحتاج إلى مؤهلات أشمل.

يتضمن العمل في الترجمة عدة عناصر: المترجم،  من يقوم بتأمين العمل،  مادة الترجمة.


يجب أن يتصف المترجم بمعرفة واسعة باللغتين العربية و الانكليزية لأنه لا يجب عليه نقل النص من اللغة الإنكليزية إلى العربية فقط وإنما عليه أيضاً أن يقوم بصياغة النص العربي بشكل جيد يتصف بالسلاسة و الترتيب المنطقي.

فبالتالي تكون مؤهلات المترجم:

  • إتقان اللغة الانكليزية: يجب أن يتمتع المترجم بلغة إنكليزية متينة قراءةً و كتابةً و لفظاً.
  • إتقان اللغة العربية: لأن المترجم مهمته نقل النص من اللغة الإنكليزية إلى نص عربي قابل للقراءة و الفهم من قبل الغير (صاحب النص المترجم).
  • أن يملك علاقة مع من يوفر له الترجمة: غالباً ما يكون مكتبة أو أفراد.
  • امتلاك وسائل مساعدة في الترجمة: تتنوع المواضيع التي تتم ترجمتها و هذا يحتم وجود وسائل مساعدة من قواميس،  كمبيوتر،  إنترنت......

غالباً ما يكون هذا العنصر هو إحدى المكاتب:

أ‌ - الأنوار: يقتصر الأمر في الأنوار على ترجمة بعض الأبحاث أو المقالات لاستعمالها في حلقات البحث التي يقومون بها (طلاب الصيدلة غالباً) و في بعض الأحيان ترجمة أقسام من مراجع لبعض الأطباء.

ب - غسان: غالباً ما تتضمن ترجمة كتب و مراجع طبية.


تتنوع بين أبحاث و مقالات و أقسام من كتب و مراجع،  هذه هي المصادر التي قد يوكل إليك العمل على ترجمته..

تختلف صعوبة الترجمة حسب الموضوع،  وبناءً على تجارب الشخصية لأحد المجربين فإن الجلدية قد تكون من أصعب المواد التي قد تضطر لترجمته،  فقد تستغرق الصفحة الواحدة حوالي 3 ساعات بينما في باقي المواضيع (صدرية،  قلبية،  أدوية،  مقالات.....) فتستغرق الصفحة الواحدة من 30-60 دقيقة علماً أن أجر الصفحة ثابت مهما كان الموضوع.


نقاط عامة:

  • - من الصعب البدء بهذا العمل حيث غالباً ما تتعامل كل مكتبة مع طلاب للترجمة ثابتين عندها (غالباً لا يرغب صاحب المكتبة بتبديل المترجم و خاصة إذا كان التعامل بينهما جيد من حيث السعر و مستوى الترجمة)،  لكن في حال رغبتك الجادة للقيام بهذا العمل مع إقناع الأشخاص المعنيين بكفاءتك بالترجمة ستكلل محاولاتك بالنجاح.
  • - يمكنك إعطاء اسمك و رقم جوالك لصاحب المكتبة و سيقوم بالاتصال بك في حال توافر عمل.
  • - يختلف أجر الترجمة فغالباً ما يكون منخفضاً في البداية (50-60 ل.س/صفحة) و يرتفع تدريجياً (80 ل.س تقريباً).
  • - الصعوبات التي قد تواجهها غالباً ما تكون في محاولاتك الأولى،  و أهم هذه الصعوبات هي الوقت الذي قد يستلزمك لترجمة الصفحة الواحدة والذي يعتمد على مقدرتك و الموارد المتاحة لديك و مادة الترجمة و لكن مع الاستمرار بالعمل يصبح العمل أسهل و أسرع.
  • - الإيجابيات:
    1. يعد العمل في الترجمة من أمتع الأعمال حيث يعطيك الفرصة للاطلاع على مواد و أبحاث حديثة قد لا تتمكن من الوصل إليها أثناء الدراسة.
    2. تطوير لغتك الإنكليزية قراءة وترجمة وفهماً.
    3. وسائل المساعدة المتعددة التي يمكنك استخدامها كالقواميس والإنترنت وغيره...التي تسهل مهمتك و تعينك لإنجازها بالشكل المطلوب.
    4. العمل في مجالك الطبي وتطوير معلوماتك وتوسيع معرفتك الطبية،  والاعتياد على القراءة الطبية الإنكليزية.
    5. إمكانية متابعة هذا العمل حتى بعد الدراسة والتخرج.
    6. العائد المادي الذي ستكسبه.

وتذكر مع المحاولات المتكررة والمستمرة سيصبح الوضع أكثر سهولةً ومرونة.

إعداد: كنان النابلسي
إشراف: رفيف حداقي -دليل حكيم.
تنسيق: سامي الحليبي.

ابق على تواصل مع حكيم!
Google+